親了又開車?高鐵臨停區「翻譯Kiss and Ride」他霧煞煞 內行人解釋「是道地英文講法」:很常見

如果你是個搭過高鐵或經常去轉運站坐車的人,應該偶爾會用到臨停站這個地方,畢竟有時候請家人或另一半把自己放下車時,就會需要臨時停車一下,而最近高鐵左營站有位網友因為看到臨停區的英文標示,讓自己頓時霧煞煞!

最近有網友在臉書社團《路上觀察學院》發文,他先寫下「原來臨停區的英文是這樣!長知識了…」隨後附上一張照片,上頭附上自己在現場拍的臨停區告示牌,旁邊的標語讓沒看過的人都驚呆。

(示意圖/翻攝自新頭殼)

可以看到畫面中,一排臨停接送區的旁邊寫著的是「kiss and ride」,如果直翻的話是親吻和乘車的意思,乍看下跟臨停沒有什麼關聯,因此原PO一看就很不懂怎麼會這樣寫...

(來源:路上觀察學院)

而圖文放上網後就引起鄉民的廣大討論,有人看了表示沒看過並且驚呼原來是這樣說,留言道:「親完了趕快走嗎?」、「一直都沒有注意過翻譯」、「親完就可以滾了的意思XD?」

(來源:路上觀察學院)

不過就有內行人表示,其實這種寫法是很道地的英文,由於人們在車站前的告別通常都會太長、離情依依,為避免塞車所以寫Kiss and ride親一下就走,而許多歐美國家的臨停區也會這樣標示,眾人才直呼:「長知識了」。

(來源:路上觀察學院)

於此同時有些住在國外的鄉民透露也是第一次看到,通常比較常用的是「passenger pick up」、「drop off」(上下車處),不過這樣類似kiss goodbye的說法,思考後同樣蠻能理解的。

(來源:istockphoto)

原來臨停區的英文是這樣啊~簡單又好懂!!!

來源:路上觀察學院

Click to show more